Beliefnet
Watchwoman on the Wall

By Andrew Bostom

USS Carl Vinson

Anneke Green has a disturbing analysis [1] in the Washington Times which indicates the very likely specifics of the burial ceremony aboard the USS Carol Vinson—repeatedly noted by witless counter-terrorism czar John Brennan to be in strict “conformance to Islamic requirements”—for pious Muslim jihadist Osama Bin Laden, orchestrator of the mass murder of Americans on 9/11/2001.

As Green reports, “Navy Military Funerals [2], (pp. 34-35)” a protocol developed by the Navy, describes in explicit detail what transpires during a Muslim sea burial:

The body must have been washed and wrapped “as required for the bodies of Muslims,” which refers to ceremonial cleanings that must be done by another Muslim. Those who have gathered to pray at the burial—ostensibly crewmembers since family is not allowed at sea burials—must face Mecca.

But the most shocking details Green [1] has uncovered concern the formal funeral prayers which must be uttered—as specified by the Navy—during the segment of the burial ceremony in which supplication for the Muslim decedent is made. The requisite prayer includes the following statements:

“O Allah, forgive him, have mercy on him, pardon him, grant him security, provide him a nice place and spacious lodgings, wash him (off from his sins) with water, snow and ice, purify him from his sins as a white garment is cleansed from dirt, replace his present abode with a better one, replace his present family with a better one, replace his present partner with a better one, make him enter paradise and save him from the trials of grave [sic] and the punishment of hell.”

But what Green’s discussion omits is that before this supplication, the required prayer service (see p. 34 [2]) includes the opening sura (chapter) of the Koran, or “Fatiha”. As copiously documented by the most authoritative Muslim Koranic commentaries—past and present—verse1.7 [3] from this sura includes an eternal curse upon Jews and Christians, as noted in this official modern Koranic translation by Drs. Muhammad al-Hilali and Muhammad Khan (p.12 [4]):

“The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).”

For example, the 2008 English translation [5] (by a pious Muslim translator) of the classical single volume Koranic commentary Tafsir al-Jalalayn, proclaims,

“This translation gives non-Arabic speakers access to one of the seminal works of classical tafsir literature. It is hoped that it will prove a valuable aid to the correct understanding of the Qur’anic Revelation throughout the English-speaking world.”

 

Click here to Read the rest of the Article printed from Andrew Bostom (and see all footnotes)

Join the Discussion
comments powered by Disqus