"We revealed it as an Arabic recital so that you would understand," says the Qur'an (12:2).

Indeed, the Qur'an is an Arabic text, and the original text has been preserved unchanged for more than fourteen centuries. And I must say the beauty of the Arabic--when read or heard in recitation--is unrivalled. You can really feel the text come alive with emotion, like in chapter 12 when the Prophet Jacob (peace and blessings be upon him) laments the loss of his son Joseph. You can really feel his sorrow if you understand the Arabic text, and it is hard to not shed a tear of sympathy for him.

All that gets lost in the translation.

But the reality is this: The overwhelming majority of the Muslim world are not native Arabic speakers. Hence, the Qur'an has been translated into a number of languages. Lately--especially after September 11, 2001--the English translations have garnered an increased amount of attention and scrutiny, especially by those who claim (falsely) that the Qur'an enshrines violence and hatred against all non-Muslim.

One thing must be understood about any translation of the Qur'an: It is really an interpretation of the meaning of the words. The Arabic language is a very rich and complex language. Many words have several different meanings that can also be applied within the same verse. That is why it is extremely important for anyone who decides to translate the Qur’an to have an expert understanding of the Arabic spoken at the time of the Prophet Muhammad (pbuh)--not the Arabic of today’s Arabs.

The Qur'an has been translated into English by a number of Muslims and non-Muslims. Thomas Jefferson owned a copy of the Qur'an, translated by George Sale, which was used by the first Muslim elected to Congress, Minnesota Rep. Keith Ellison, at his swearing-in ceremony. The most common (and well read) English translations of the Qur'an are those by Abdullah Yusuf Ali and Marmaduke Pictkhall.

But I have found these translations lacking. They are very archaic, both being published in the 1930s. Some of the explanatory footnotes in the Yusuf Ali translation are particularly harsh against Jews. Some non-Muslims have confused these explanatory footnotes with the actual text of the Qur'an, and the Council of American-Islamic Relations had been criticized in the past for distributing this translation of the Qur'an. CAIR, thank goodness, has stopped this distribution and hands out a different translation now.

Recently there have been better translations of the Qur'an that have not elicited a lot of attention. The best English translation of the Qur'an, in my opinion, comes from Thomas Cleary. Cleary has a Ph.D. in Asian languages and civilizations, and he has translated a number of other works from various languages. I try to use this translation when I quote Qur’anic text for my columns. It is particularly eloquent, and it is the first translation that gives the reader a taste of the beauty of the Qur’an’s Arabic text.

But I use the Cleary Qur'an for only a literal translation; he does not attempt to explain the verses at all. Muhammad Asad, however, has done both, and--by far--his explanation and translation of the Qur'an is the most superior in the English language. Asad--formerly known as Leopold Weiss--was an Austrian Jew who converted to Islam in 1926. He has written a number of wonderful books, the crown jewel of which is his"Message of the Qur'an."

His is the first explanation that delves into the classical meanings of the Qur’an’s Arabic words while also citing some of the most famous commentaries about the Qur'an. More importantly, he writes from a Western perspective and thus is able to explain the the Muslim holy book to a Western audience without diluting the message of the text. Moreover, he treats the Qur'an as a whole and explains the meanings of various verses in light of other verses present elsewhere in the text. This is especially important when some verses that refer to things like war are then later clarified by other verses.

I have never seen such a sophisticated work on the Qur'an. And what is more amazing is that this text was written early in the 20th century but is still very relevant now. I rely heavily on this book for my study of the Qur'an.

And now comes an even newer English translation of the Qur'an--the first by an American woman. Laleh Bakhtiar, a psychologist and author of many books, has produced "The Sublime Qur'an," which will be published at the end of this month by Kazi Publications. What is notable about this translation is that the chapters are organized as they were received in oral transmission during the Prophet Muhammad’s (pbuh) time and not in the format seen in all other copies of the Qur'an.

I have mixed feelings about this: I have always wanted to see a translation like this because it adds to the understanding of the Qur'an when one reads it as the chapters were revealed. But I do not advocate changing the Qur'an to this "new" arrangement because the current order of chapters was--Muslims believe--mandated by the Prophet Muhammad (pbuh) himself.

Probably the most interesting thing about Bakhtiar’s translation--which is already receiving much media attention--is her rendering of verse 4:34, which speaks of husbands "beating" their wives. The key word in this verse is wadribuhunna, which other Qur’anic translators (including Muhammad Asad) take to mean "then beat them." Bakhtiar translates this word to "then go away." She explains why in much more detail in the book itself.

I welcome her translation, and I believe it will add to the relatively few English translations of the Qur'an currently available. What I appreciate and admire most about her translation is that she approaches the Qur'an from a faith-based perspective. Rather than reject the Qur'an as a "misogynistic, violent manifesto of a warrior cult," as some have done, she has taken the position that the Qur'an may have been misinterpreted in the past and attempts to change that. In a nutshell, she says the Qur'an is good, but some of its interpretations may have been incorrect.

While Muhammad Asad does translate the word wadribuhunna in 4:34 as "beat," he at least made an extensive explanatory note about how Muslim scholars have dealt with this verse over the years. But the point remains: We need more Muslims to re-examine what "authentic Islam" really is.

If there is something that doesn't seem right, rather than declare "Islam to be the problem," as some have done, there should be a faithful effort to examine what--if any--problems exist with the religion as Muslims currently understand it. Addressing and ultimately fixing those problems will benefit everyone, because it will provide Muslims with a better understanding of the beauty of their faith and will strengthen the realization that the "trouble" is not with Islam, but with how some Muslims abuse--or interpret--it.
Join the Discussion
comments powered by Disqus