{"id":561,"date":"2005-12-19T07:19:17","date_gmt":"2005-12-19T07:19:17","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.beliefnet.com\/jesuscreed\/2005\/12\/translation-and-context.html"},"modified":"2005-12-19T07:19:17","modified_gmt":"2005-12-19T07:19:17","slug":"translation-and-context","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/2005\/12\/translation-and-context.html","title":{"rendered":"Translation and Context"},"content":{"rendered":"<p>I am baffled by our translations of the Lord&#8217;s Prayer passage in Luke, and maybe you join me here. Luke 11:2, in the NIV, RSV, NRSV, and many others: &#8220;When you pray, say.&#8221; Even the ESV, which prides itself on a more literal rendering, has the same. &#8220;When you pray, say.&#8221; The Greek behind our translations is <em>hotan proseucheisthe legete,<\/em> which, if the translations would be a little more literal, would be &#8220;when<em>ever<\/em> you pray, <em>recite<\/em>\/say.&#8221;<!--more|inline--><br \/>\nWhich is exactly what we find in both <strong>John Nolland<\/strong>&#8216;s commentary on Luke and <strong>Joel Green<\/strong>&#8216;s commentary. <strong>B.S. Easton<\/strong>&#8216;s very old commentary from 1926 has this: &#8220;Lk understands that the Lord&#8217;s Prayer should form part of all Christian devotions (translates &#8220;whenever&#8221;)&#8221; (175). <strong>Fitzmyer<\/strong>&#8216;s majestic commentary has this observation: &#8220;the Lucan formulation presents the &#8216;Our Father&#8217; as the <em>mode<\/em> of all Christian prayer, whereas the Matthean gives it merely as <em>an<\/em> example&#8221; (902).<br \/>\n<strong>Darrell Bock<\/strong> brings us, correctly, back to Easton: &#8220;Jesus&#8217; response is important for the life of today&#8217;s church, since some reject the use of liturgical prayer. In saying &#8216;when you pray say&#8230;,&#8217; Jesus endorses the communal and liturgical function of the prayer ([pointing out that the hotan &#8220;anticipates the prayer&#8217;s repetition&#8221;)&#8221; (1050).<br \/>\nHere we have then a litany of <em>commentaries<\/em>, all the standard ones, saying one thing (translate it &#8220;whenever you pray, say&#8221; the Lord&#8217;s Prayer) and a litany of <em>translations<\/em> saying another thing (translate it &#8220;when you pray, say&#8221;). The grammar clearly means &#8220;whenever you pray [together], you should say\/recite the Lord&#8217;s Prayer.&#8221;<br \/>\nWhy is it that so many translations omit the &#8220;ever&#8221; after &#8220;when&#8221;? Why is that &#8220;say&#8221; is used instead of &#8220;recite&#8221; &#8212; for the term &#8220;recite&#8221; is what is in mind if one is to say this very prayer whenever one prays.<br \/>\nI can guess. Part of it could be non-liturgical propensities, but this doesn&#8217;t explain the versions that stem from liturgically-shaped communities. Part of it could be discomfort with the sheer baldness and boldness of Jesus: whenever you pray, I want you to say this prayer. That seems a little too often, some translators might think. I&#8217;m not sure why it is this way, but there isn&#8217;t much reason for translations to ignore every good commentary we have.<br \/>\nTo support the commentaries, and to bring in something none of them discusses adequately, the disciples come to Jesus and ask &#8220;for a prayer&#8221; as John had given his followers a prayer. &#8220;Teach us to pray,&#8221; they ask. Jews at the time of Jesus, and much before his day and still to this day, pray three times a day: sunup, midday, and evening prayers. Jews begin and end the day with the <em>Shema<\/em>, and 2-3 times a day (during Jesus&#8217; day, so far as we can tell) said\/say\/recite the <em>Amidah<\/em> &#8212; a prayer of 18 benedictions. The Lord&#8217;s Prayer, as far as we can judge the evidence, replaced the <em>Amidah<\/em> for the Jewish followers of Jesus. <em>Didache<\/em> tells us the early Christians repeated the Lord&#8217;s Prayer 3x\/day. Just as Jesus told them: &#8220;whenever you pray, recite the Lord&#8217;s Prayer.&#8221;<br \/>\nBecause Jesus&#8217; answers the questions of the disciples by giving a &#8220;prayer to recite,&#8221; I believe their question was asking for that. In other words, I&#8217;d translate Luke 11:1 like this: not &#8220;Lord, teach us to pray&#8221; but &#8220;Lord, give us a prayer.&#8221; Translation requires sensitivity to context, to historical context, and to logical flow.<br \/>\nWhatever the reasons, and I&#8217;d be happy to hear your suggestions, the translations have this one wrong. The correct translation is: &#8220;whenever you pray, say\/recite.&#8221; Jesus is here clearly commanding his followers to say the Lord&#8217;s Prayer, that is to recite it aloud, whenever (all the time) they pray, and he might be thinking especially of communal prayer. But, the text&#8217;s translation is not open to dispute.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I am baffled by our translations of the Lord&#8217;s Prayer passage in Luke, and maybe you join me here. Luke 11:2, in the NIV, RSV, NRSV, and many others: &#8220;When you pray, say.&#8221; Even the ESV, which prides itself on a more literal rendering, has the same. &#8220;When you pray, say.&#8221; The Greek behind our&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":298,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9,25],"tags":[],"class_list":["post-561","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-prayer-and-formation","category-translations"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Translation and Context - Jesus Creed<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/2005\/12\/translation-and-context.html\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Translation and Context - Jesus Creed\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"I am baffled by our translations of the Lord&#8217;s Prayer passage in Luke, and maybe you join me here. Luke 11:2, in the NIV, RSV, NRSV, and many others: &#8220;When you pray, say.&#8221; Even the ESV, which prides itself on a more literal rendering, has the same. &#8220;When you pray, say.&#8221; The Greek behind our&hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/2005\/12\/translation-and-context.html\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Jesus Creed\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2005-12-19T07:19:17+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"xscot mcknight\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Translation and Context - Jesus Creed","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/2005\/12\/translation-and-context.html","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Translation and Context - Jesus Creed","og_description":"I am baffled by our translations of the Lord&#8217;s Prayer passage in Luke, and maybe you join me here. Luke 11:2, in the NIV, RSV, NRSV, and many others: &#8220;When you pray, say.&#8221; Even the ESV, which prides itself on a more literal rendering, has the same. &#8220;When you pray, say.&#8221; The Greek behind our&hellip;","og_url":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/2005\/12\/translation-and-context.html","og_site_name":"Jesus Creed","article_published_time":"2005-12-19T07:19:17+00:00","author":"xscot mcknight","twitter_card":"summary_large_image","schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/2005\/12\/translation-and-context.html","url":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/2005\/12\/translation-and-context.html","name":"Translation and Context - Jesus Creed","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/#website"},"datePublished":"2005-12-19T07:19:17+00:00","dateModified":"2005-12-19T07:19:17+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/#\/schema\/person\/9c0db2eaf4d047d76276f907b62843f0"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/2005\/12\/translation-and-context.html#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/2005\/12\/translation-and-context.html"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/2005\/12\/translation-and-context.html#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Translation and Context"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/#website","url":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/","name":"Jesus Creed","description":"Scot McKnight on Jesus and orthodox faith for today","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/#\/schema\/person\/9c0db2eaf4d047d76276f907b62843f0","name":"xscot mcknight","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/wp-content\/wphb-cache\/gravatar\/1f0\/1f0cb0f88d1f99f6e05597a2de7f1949x96.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/wp-content\/wphb-cache\/gravatar\/1f0\/1f0cb0f88d1f99f6e05597a2de7f1949x96.jpg","caption":"xscot mcknight"},"url":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/author\/xscot-mcknight"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/561","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/wp-json\/wp\/v2\/users\/298"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=561"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/561\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=561"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=561"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.beliefnet.com\/columnists\/jesuscreed\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=561"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}