City of Brass

City of Brass

translations of the Qur’an

posted by Aziz Poonawalla

257817030_4d53f47920.jpg

Fasting is the iconic act of piety in Ramadan, but for me the dominant association is actually the Qur’an. The fast is more of a background, passive act of faith. But reading the Qur’an, immersing yourself in its rhythm and poetry, is an active act. In my mind the singular image of Ramadan is not the lack of food but rather that of the muslim seated in the masjid and reading from the holy book.

There are two ways to read the Qur’an – as an act of devotion, or an act of inquiry. The former is to read the Qur’an in its original Arabic, which most muslims (myself included) do not speak or understand fluently. Qur’anic Arabic is a structured, formal language which is not actually used in modern Arabic societies, and it has its own very specific rules (called tarteel) that when followed in the recitation, result in an incredibly melodious and harmonic sound. These rules transcend just the mechanical sounds of the consonants and diacritical marks, and great qaris like Husari and Husain Saifuddin are masters of the art.

One might ask, what’s the point of reading the Qur’an in a language you don’t understand? The answer depends on belief. If you believe the Qur’an to be written by a man, then precisely none.
But if the Qur’an contains the literal Words of Allah as revealed, with
all divinity intact, then the mouth is repeating these divine words.
The eyes see the divine script, the ears hear the divine sound, of the
revelation.

It is said that from heaven, the angels perceive the reciter of the Qur’an as a shining star.

Further, the choice of the language of Arabic was no accident either. The
richness of Arabic poetry in the pre-Islam arabian culture had no
equal, and the Qur’an itself is a work of poetry on a scale that
completely overwhelmed the pagan worshippers. The power of Qur’anic
revelation was confirmation of the divine origin. This innate complexity
is intrinsic to the structure of the language itself:

As an act of inquiry, the Qur’an is read to plumb its infinite depths and attain religious insight. This is in many ways a dangerous intellectual challenge, because even for native Arabic speakers, the Qur’an is a dense and complex symbolic work. There are those who insist on a literal translation, of course, but it is generally agreed that the Qur’an requires some level of interpretation to be properly understood. For the native Arabic speaker, that interpretation may be personally derived, but for the rest of us, the Qur’an must be translated into our own native languages.

The very act of translation itself is a filter, that necessarily strips the Qur’an of its more complex symbolism, leaving only the superficial meanings intact. Skilled translators are able to evoke the sense of poetry of the original text, but there is inevitably some degradation, and the amount depends on the target language as much as the translator themselves. These are obstacles to understanding and inquiry, but not insurmountable ones. As long as these limitations are kept in mind, then there is still much to be gained from reading a translation, just as there is still a richness and diversity of life on the shoreline of the ocean. You aren’t sampling the depths, but the shallows still contain great wonders.

As far as translations to English go, three of the most common online are by Marmaduke Pickthall, Abdullah Yusufali1, and Mohammed Habib Shakir2. All three translations, along with Arabic script and additional commentary, can be viewed side-by-side for any range of ayats desired at the Digital Islamic Library Project‘s Multilingual Qur’an Online site, an indispensable tool. Of these three, I tend to use Yusufali’s The Meaning of the Holy Qur’an the most often, though there is a great discussion of other people’s choices at Talk Islam. Other translations that are highly recommended are Michael Sells’ Approaching the Qur’an: The Early Revelations and Muhammad Asad’s The Message of the Qur’an.

Given the diversity of translations, it’s hard to really recommend one. In fact the best course of action is to pick one, read it through, and then read another one immediately afterwards. Only by reading multiple translations can you really begin to build an appreciation for the complexity of the Qur’an’s message.

Speaking of which, I’ve spent my morning writing this post instead of reading my own Qur’an… time to go rectify that.

Photo credit: Bhiima on Flickr

[1] Yusufali’s biography is a fascinating and tragic read. His father was a Dawoodi Bohra from Surat, India and he was a devoted loyalist to the British Raj. Despite international acclaim for his translation, his life fell apart and he died alone and penniless in London in 1953.
[2] With respect to Shakir, there is some controversy about plagiarism from an earlier 1917 translation by Maulana Muhammad Ali

The Musalman

posted by Aziz Poonawalla

Wired Magazine has a short feature on The Musalman, the last hand-written newspaper in the world:

The Musalman is possibly the last handwritten
newspaper in the world. Four professional calligraphers spend three
hours on each page every single day to put out this daily paper.

While it’s a Muslim newspaper, it’s also a beacon of liberalism in
South Asia, employing both women and non-Muslims. Two of the four
katibs (calligraphers) are women and the chief reporter is Hindu.
Indian royalty and poets often visit the paper to offer content and
accolades.

The image gallery gives a real sense of the artisanship required to put this together:

1.jpg

related reading on the art of Urdu calligraphy are at Chapati Mystery and Iqag.

The Hezbollah death shrine

posted by Aziz Poonawalla

Rabbi Brad Hirschfield, one of my Beliefnet neighbors, issues a call to muslims and especially Shi’a muslims to denounce the shrine to Hezbollah leader Imag Mugniyah in southern Lebanon:

The children crowd forward around the glass case, eager for a glimpse
of the martyr’s bloodstained clothes. His belt is here, and the shoes
he died in, scarred with shrapnel. The battered desk where he planned
military operations still has his box of pencils on it, his in-box, his
cellphone.
[...]
A fake skeleton stands upright in a torn uniform and helmet beneath the
legend, “The invincible Israeli soldier.” There are captured Israeli
tanks jutting up from the ground at odd angles, their hatches burned
and broken. As visitors crowd from one display to another, a soundtrack
blares overhead, mixing the sounds of bombs and machine-gun fire with
mournful operatic voices and warlike speeches.

This is indeed a pretty creepy monument to martyrdom, and it can’t be good psychologically, for the children who are taken to see it by their parents. Then again, being bombed all summer by a ferocious air assault can’t be particularly good for them either. I see this sort of thing as a symptom of the tumult and war that has wracked the region. It’s sad, but it’s also inevitable. Rabbi Hirschfield points to this anecdote of a father and son visiting the death shrine as particularly troubling:

“I came here to teach my kids the culture of resistance,” said a
visitor who gave his name only as Ahmed, as he stood with his wife and
two children. “I want them to see what the enemy is doing to us, and
what we can do to fight them, because this enemy is not merciful.”

but if I judge that man based on his words, not having lived his life and losing family and loved ones to a pointless war that he in all probability has, then I am very arrogant indeed. If Ahmed is wrong (as I think he is), that Israel is not his enemy and is indeed merciful, then it is incumbent upon Israel to prove him wrong. It was Israel’s policy towards Lebanon that has pushed Ahmed into Hizbollah’s calculating and opportunistic embrace. It’s easy for me to sit here thousands of miles away and judge Ahmed on my moral scale, but is that in accordance with the ethos of Ramadan? I think instead we must extend him compassion, and understand that his presence there speaks volumes about his situation, not necessarily his character.

As far as denouncing it goes, six years after 9-11 I think it’s rather sad that muslims in the United States are still being called onto the carpet to answer for everything that their co-religionists abroad do. Once one muslim (adjective) – American (noun) starts down that road, we will all have to, from liberal muslim bloggers like me to ordinary working class Somali taxi-drivers in Minneapolis. With respect, I decline.

let’s not do lunch

posted by Aziz Poonawalla

I linked this yesterday but it’s so awesome I just have to mention it again – hilarious Ramadan e-cards:

ram_01.jpgThere’s more, but that one’s my favorite.

(via TalkIslam)

Previous Posts

Video: (muslim) Mehdi Hasan interviews (atheist) Richard Dawkins at the Oxford Union
This is an excellent debate between the most emphatic atheist of our time, Richard Dawkins, and political journalist Mehdi Hasan. Hasan is brilliantly prepared for the debate and treats Dawkins with utmost respect, but methodically defends belief and religion as a force for good. https://www.you

posted 11:46:28am Apr. 08, 2014 | read full post »

Two Bohras come to aid of Frenchwoman attacked in Mumbai
In the past two months I've traveled to India three times, to attend the funeral and other events after the passing of Syedna Mohammed Burhanuddin (ra). This quite shocking story happened in the Fort area of Mumbai, which is quite close to where I spent much of my time and is considered one of the b

posted 6:20:59pm Mar. 18, 2014 | read full post »

Amidst the grief, solace in the succession of Syedna Mufaddal Saifuddin
This is a guest post by Durriya Badani The forty day period of mourning has now elapsed, but the profound sadness at the loss of the beloved head of the Dawoodi Bohra community, a spiritual mo

posted 9:48:33am Mar. 16, 2014 | read full post »

NYPD's illegal spying on Muslims was legal, says legal system
This is profoundly disappointing but not entirely unexpected: In a decision filed Thursday in federal court in Newark, U.S. District Judge William Martini dismisse

posted 12:44:10pm Feb. 21, 2014 | read full post »

Valentine's Day and Islam - the virtues of mohabbat (love)
Happy Valentine's Day! I am biased towards appreciating Valentine's Day not just for it's Gujarati origins but also because it's my birthday. However, not all Muslims share my appreciation. Here's a typical example: In its official Friday sermon text distributed to mosques in the Muslim-major

posted 6:04:27am Feb. 14, 2014 | read full post »


Report as Inappropriate

You are reporting this content because it violates the Terms of Service.

All reported content is logged for investigation.