City of Brass

City of Brass


translations of the Qur’an

posted by Aziz Poonawalla

257817030_4d53f47920.jpg

Fasting is the iconic act of piety in Ramadan, but for me the dominant association is actually the Qur’an. The fast is more of a background, passive act of faith. But reading the Qur’an, immersing yourself in its rhythm and poetry, is an active act. In my mind the singular image of Ramadan is not the lack of food but rather that of the muslim seated in the masjid and reading from the holy book.

There are two ways to read the Qur’an – as an act of devotion, or an act of inquiry. The former is to read the Qur’an in its original Arabic, which most muslims (myself included) do not speak or understand fluently. Qur’anic Arabic is a structured, formal language which is not actually used in modern Arabic societies, and it has its own very specific rules (called tarteel) that when followed in the recitation, result in an incredibly melodious and harmonic sound. These rules transcend just the mechanical sounds of the consonants and diacritical marks, and great qaris like Husari and Husain Saifuddin are masters of the art.

One might ask, what’s the point of reading the Qur’an in a language you don’t understand? The answer depends on belief. If you believe the Qur’an to be written by a man, then precisely none.
But if the Qur’an contains the literal Words of Allah as revealed, with
all divinity intact, then the mouth is repeating these divine words.
The eyes see the divine script, the ears hear the divine sound, of the
revelation.

It is said that from heaven, the angels perceive the reciter of the Qur’an as a shining star.

Further, the choice of the language of Arabic was no accident either. The
richness of Arabic poetry in the pre-Islam arabian culture had no
equal, and the Qur’an itself is a work of poetry on a scale that
completely overwhelmed the pagan worshippers. The power of Qur’anic
revelation was confirmation of the divine origin. This innate complexity
is intrinsic to the structure of the language itself:

As an act of inquiry, the Qur’an is read to plumb its infinite depths and attain religious insight. This is in many ways a dangerous intellectual challenge, because even for native Arabic speakers, the Qur’an is a dense and complex symbolic work. There are those who insist on a literal translation, of course, but it is generally agreed that the Qur’an requires some level of interpretation to be properly understood. For the native Arabic speaker, that interpretation may be personally derived, but for the rest of us, the Qur’an must be translated into our own native languages.

The very act of translation itself is a filter, that necessarily strips the Qur’an of its more complex symbolism, leaving only the superficial meanings intact. Skilled translators are able to evoke the sense of poetry of the original text, but there is inevitably some degradation, and the amount depends on the target language as much as the translator themselves. These are obstacles to understanding and inquiry, but not insurmountable ones. As long as these limitations are kept in mind, then there is still much to be gained from reading a translation, just as there is still a richness and diversity of life on the shoreline of the ocean. You aren’t sampling the depths, but the shallows still contain great wonders.

As far as translations to English go, three of the most common online are by Marmaduke Pickthall, Abdullah Yusufali1, and Mohammed Habib Shakir2. All three translations, along with Arabic script and additional commentary, can be viewed side-by-side for any range of ayats desired at the Digital Islamic Library Project‘s Multilingual Qur’an Online site, an indispensable tool. Of these three, I tend to use Yusufali’s The Meaning of the Holy Qur’an the most often, though there is a great discussion of other people’s choices at Talk Islam. Other translations that are highly recommended are Michael Sells’ Approaching the Qur’an: The Early Revelations and Muhammad Asad’s The Message of the Qur’an.

Given the diversity of translations, it’s hard to really recommend one. In fact the best course of action is to pick one, read it through, and then read another one immediately afterwards. Only by reading multiple translations can you really begin to build an appreciation for the complexity of the Qur’an’s message.

Speaking of which, I’ve spent my morning writing this post instead of reading my own Qur’an… time to go rectify that.

Photo credit: Bhiima on Flickr

[1] Yusufali’s biography is a fascinating and tragic read. His father was a Dawoodi Bohra from Surat, India and he was a devoted loyalist to the British Raj. Despite international acclaim for his translation, his life fell apart and he died alone and penniless in London in 1953.
[2] With respect to Shakir, there is some controversy about plagiarism from an earlier 1917 translation by Maulana Muhammad Ali



  • Dean Esmay

    Interesting reading. I recall hearing years ago that most Muslim authorities were against the very idea of reading a translation. I never put much thought into that and just assumed it was true, but clearly Islam is about as varied and complex as Christianity, so that is probably an attitude shared only by some Muslims. If the Koran doesn’t explicitly say that, then it would be something developed culturally, probably in places where literacy is limited and books highly expensive in the first place, like, say, Afghanistan.
    Your post also points out an issue that a surprising number of Christians rarely think about when it comes to their own faith: the challenges and difficulties of translating the Bible into English or whatever other language they speak. With the Bible, this is an even more daunting task than with the Koran; not only is the Bible longer, but its dozens of books were written in three languages: Ancient Aramaic, Ancient Greek, and Ancient Hebrew. But it gets more complicated than that!
    Muhammed lived during a specific span of decades, speaking a specific variety of ancient Arabic. The Bible was written over many different centuries by many different people, and because all languages evolve and change over time, something written in Hebrew in, say, 1000 BC might read a little different in the ancient Hebrew of 300BC.
    The most important work to the earliest Christians was known as the Septuagint, which was a version of all the important Jewish scriptures translated into the ancient Greek of the 300-200BC era. Most of the world’s Jews at that time spoke Greek, and that was the lingua franca of commerce and literature at the time. Indeed, most of the New Testament was written in (basically) the same ancient Greek as the Septuagint, and the New Testament authors and even Jesus himself usually quoted word for word directly from the Septuagint and not the original Hebrew. The Orthodox still use it as their standard Old Testament.

  • http://www.huatian.com.cn specialist active harmonic filter

    we a professional manufacturer of China since 1991. You can get products with best quality,high performance and reasonable price. For the details, please contact us by emails. We are glad to provide the most satisfactory service.

Previous Posts

Midamar halal beef - charged with fraud
This is disturbing news - the company Midamar, well known for its halal meat products, has been charged with fraud for falsely advertising its beef as halal to Muslims: The indictment said the companies told customers its cattle were slaughtered by hand by specially trained Muslim slaughtermen w

posted 10:45:40pm Dec. 15, 2014 | read full post »

men should accept blame; women should assert agency
The following rant was posted on Facebook by a friend of mine, and I have her permission to reproduce it in its entirety. Systems of patriarchy are sometimes so entrenched, we just accept them as part of normal daily interactions. Popular discourse often maintains that it's men who do such and s

posted 10:56:12pm Dec. 01, 2014 | read full post »

My first day of wearing rida to school
Zainab Jamali is a teenaged Muslim American girl in Los Angeles. As a member of the Dawoodi Bohra community, she recently took her misaq (an oath marking the symbolic pas

posted 10:08:13am Nov. 11, 2014 | read full post »

Muslims en masse for Modi at Madison Square
Newly elected Prime Minister Narendra Modi spoke to a huge crowd of Indian expats in New York City on Monday night, outlining his vision of India's future and mak

posted 4:29:29pm Oct. 01, 2014 | read full post »

Hussein Abdullah gets a penalty for doing sajda in the endzone on Monday Night Football
https://twitter.com/NFL_Memes/status/516788936996573184 As a (very) recent convert to the joy of American Football, I am fascinated by the penalty issued to Kansas City Chiefs' safety Hussein Abdullah for performing a sajda (prayer prostration) of thanks after an epic 39-yard pick-six on Patriots

posted 11:04:12am Sep. 30, 2014 | read full post »




Report as Inappropriate

You are reporting this content because it violates the Terms of Service.

All reported content is logged for investigation.